The Complete Horse Connoisseur (1764)

What is extraordinary about this veterinary work designed for equestrians, is the “Anhang” or Appendix, which consists of 36 pages of Hebrew words and phrases which were used by Jewish horsetraders, transliterated into Gothic letters and provided with German definitions.

View the entire book in DigiBaeck.

Der Vollkommene Pferdekenner, Tab IV

Der Vollkommene Pferdekenner, Tab IV

Der Vollkommene Pferdekenner - Anhang

Der Vollkommene Pferdekenner - Anhang

The appendix of Judeo-German terms begins with an explanation of the Hebrew alphabet.

Conversation between Jewish Horse Traders

Conversation between Jewish Horse Traders

A typical dialogue between Jewish horse traders in Judeo German reads "Wie jocker wollt ihr mirs nosenen? / Lo pochus als bead Kuf Rat. / Ihr send ein Golder Tippesch, es hat rechofene Talpaim in denen Achorim Raglaim und holchet wie ein Poro." In English: "How much do you want to sell it for? / Not less than 100 Thaler / You are a great fool - it has flat hooves on its hind legs and walks like a cow."

Der Vollkommene Pferdekenner, Tab IVThe appendix of Judeo-German terms begins with an explanation of the Hebrew alphabet.A typical dialogue between Jewish horse traders in Judeo German reads "Wie jocker wollt ihr mirs nosenen? / Lo pochus als bead Kuf Rat. / Ihr send ein Golder Tippesch, es hat rechofene Talpaim in denen Achorim Raglaim und holchet wie ein Poro." In English:  "How much do you want to sell it for? / Not less than 100 Thaler / You are a great fool -  it has flat hooves on its hind legs and walks like a cow."

Sorry, comments are closed for this post.